The goal of full post-editing is to edit the machine translation in such a way that its quality is on the same level as a human translation. Localising the translation by adding idioms and examples that fit the target language and culture.Ensuring that the translation fits its intended purpose.Rewriting sentences to fit the intended style and quality.Researching correct terminology and incorporating it into the text.The process includes the same elements as a review, but also several additional steps: This will result in flawless texts that read well and perfectly fit the tone of voice of your company. It means that the translated texts will be rewritten based on their intended purpose. Full post-editingįull post-editing goes one step further than a review. The aim of reviewing a machine translation is to make it understandable to the reader rather than turning it into a perfect text. Bringing the translation in line with the source text content-wise.Correcting spelling and grammar mistakes.This is also called light post-editing, which comprises the following: Review (light post-editing)Ī review means that a professional translator or reviser corrects the translated texts. When choosing this option you must be sure it is no problem that the text contains errors after translation. Extensive post-editing might not be necessary, especially in the case of small, unambiguous texts such as product specifications.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |